Language

A family history

The Bassi Family
of Val Trebbia

From a hillside farm above the Trebbia river to the streets of London. Seven generations of one family, and the world they came from.

Da una cascina sui colli sopra il Trebbia alle strade di Londra. Sette generazioni di una famiglia, e il mondo da cui venivano.

Travo, Piacenza · 1798 · · · London · 2026

Seven Generations

Sette generazioni

I
Giuseppe Bassi × Rosa Maggic.1798 – Villa Gattavera, Dinavolo, Travo
II
Pietro Antonio Bassi × Margherita Poggib. 14 April 1830, Travo · m. 19 Feb 1857, Ponte dell'Olio
III
Emilio Romeo Sante Bassi × Catherine Barnardb. 25 Aug 1858, Travo · emigrated to London c.1880 · d. 25 Apr 1905
IV
Ernesto Celeste Bassi × Maude Amelia Rowleyb. 14 Jan 1884, Brixton · d. 13 Aug 1966, Lewisham
V
Ernest William Bassi × Freda Irene Duceb. 1 Dec 1918 · d. 1 Dec 2007, Penryn, Cornwall
VI
Stephen Bassib. Forest Hill, London
VII
William Bassib. 1984, King's College Hospital, London
Charles Bassib. 1985, King's College Hospital, London
Helene Bassib. 1987, King's College Hospital, London
Evelina Bassib. April 2016, St Thomas' Hospital, London

This is a story written for all four of my children: William, Charles, Helene and Evelina. It is the story of the seventh generation of a family that began on a hillside in the Apennines and ended up, by a sequence of choices and accidents, in England. It is written from documents: civil registers, marriage certificates, court records, hospital records. Where we do not know something, we say so.

Questa storia è scritta per tutti e quattro i miei figli: William, Charles, Helene ed Evelina. È la storia della settima generazione di una famiglia che ebbe inizio su un colle degli Appennini e finì in Inghilterra, attraverso una sequenza di scelte e circostanze. È scritta sui documenti: registri di stato civile, certificati di matrimonio, atti giudiziari, registri ospedalieri. Dove non sappiamo qualcosa, lo diciamo.

✦ · · · ✦

The Val Trebbia

La Val Trebbia

The Trebbia is a river that rises in the Ligurian Apennines and runs north to meet the Po at Piacenza. In 1832, the surveyor Lorenzo Molossi — commissioned by the Duchess Maria Luigia of Austria to map every commune in her duchy — described it passing through your family's exact territory:

Il Trebbia è un fiume che nasce nell'Appennino Ligure e scorre verso nord fino a confluire nel Po presso Piacenza. Nel 1832, il topografo Lorenzo Molossi — incaricato dalla duchessa Maria Luigia d'Austria di rilevare ogni comune del suo ducato — lo descriveva passando per il territorio esatto della vostra famiglia:

↗ Click to read source ↗ Clicca per leggere la fonte

"corre ad ignorare le acque del Perino, poscia si trasporta a Travi, e a Rivergaro"

"runs to absorb the waters of the Perino, then carries itself to Travi, and to Rivergaro"

Lorenzo Molossi · Vocabolario Topografico · 1832–1834

Travo — which Molossi recorded under its local dialect name Trev — sat at 171 metres above sea level on the left bank of the river. The road from Rivergaro was passable by wheeled cart only as far as Travo. After that it became a mule track.

Travo — che Molossi registrava con il nome dialettale locale Trev — si trovava a 171 metri sul livello del mare sulla riva sinistra del fiume. La strada da Rivergaro era percorribile con carri a ruote solo fino a Travo. Oltre iniziava il sentiero per muli.

Travo · Val Trebbia · Piacenza The village, looking toward the Apennines
Travo, Val Trebbia
Travo, on the left bank of the Trebbia, Province of Piacenza. Pietro Bassi was born here in 1830. The hillside at Dinavolo, where the family farmstead stood, lies within the commune of Travo.
Travo, sulla riva sinistra del Trebbia, Provincia di Piacenza. Pietro Bassi vi nacque nel 1830. Il versante di Dinavolo, dove sorgeva la cascina di famiglia, si trova nel comune di Travo.
Photo: GrindtXX · Wikimedia Commons · CC BY-SA 4.0

In the summer of 1819, the British traveller Harriet Parry crossed the Apennines on the very road that ran past Travo. She noted the chestnuts that covered every slope — the same forests that the Bassi family harvested every October — and the vineyards between them. She was travelling on what the poet Giorgio Caproni would later call "la corriera sulla strada napoleonica Genova Piacenza Milano" — the bus on the Napoleonic road from Genoa to Milan.

Nell'estate del 1819, la viaggiatrice britannica Harriet Parry attraversò gli Appennini proprio sulla strada che passava per Travo. Notò i castagni che coprivano ogni versante — gli stessi boschi che la famiglia Bassi raccoglieva ogni ottobre — e i vigneti fra loro.

Villa Gattavera, Dinavolo

Villa Gattavera, Dinavolo

Your family lived at Villa Gattavera, a named farmstead in the locality of Dinavolo — recorded in Pietro's 1830 birth register as Daccaulo di Travo. Both names still appear on modern topographic maps. In the Apennine context, "villa" means a named rural settlement, not a grand house.

La vostra famiglia viveva a Villa Gattavera, una cascina nel territorio di Dinavolo — registrata nel registro di nascita di Pietro del 1830 come Daccaulo di Travo. Entrambi i nomi compaiono ancora sulle mappe topografiche moderne.

The farmhouse would have been a typical casa colonica — thick stone walls, small windows, the ground floor shared with animals in winter. The architectural historian Mauro Casale has documented the building types of this valley: the loebbie (covered stone porticos), the fienili (hay barns), the communal washing places, the stone-paved yards, the great gateways. The poet Giorgio Caproni called this vernacular craft "un po' dialettale": a little dialect of its own.

La cascina era una tipica casa colonica — muri di pietra spessi, finestre piccole, il piano terra condiviso con gli animali in inverno. Lo storico Mauro Casale ha documentato i tipi edilizi di questa valle: le loebbie, i fienili, i lavatoi, i selciati, i grandi portoni. Il poeta Caproni chiamò questa architettura "un po' dialettale": un dialetto tutto suo.

The hillside was entirely shaped by generations of human labour. Attilio Carboni described how the terracing required stone-walling of extraordinary patience:

Il versante era interamente modellato dal lavoro umano. Attilio Carboni descriveva come la terrazzatura richiedesse una muratura di straordinaria pazienza:

↗ Click to read source ↗ Clicca per leggere la fonte

"gente e paesi, dunque, in una gara continua fra tutti e con tutti, a fare sempre meglio, sempre di più"

"people and villages in a continuous contest with each other, always to do better, always more"

Attilio Carboni · La Trebbia n.9 · 01/03/2012

The land your family farmed appears in the Catasto Ducale di Piacenza — the 19th-century ducal land survey commissioned by Maria Luigia of Austria. These maps record every plot boundary in the duchy. The three images below show Travo and the hillside at Dinavolo and Villa Gattavera.

La terra che la vostra famiglia coltivava compare nel Catasto Ducale di Piacenza — il rilevamento catastale ducale del XIX secolo commissionato da Maria Luigia d'Austria. Queste mappe registrano ogni confine di parcella nel ducato.

Catasto Ducale di Piacenza · Wide View 19th century
Catasto Ducale — wide view
Wide view showing Travo and the Trebbia. Dinavolo and Gattavera are visible on the hillside to the right. Click to enlarge.
Vista ampia che mostra Travo e il Trebbia. Dinavolo e Gattavera sono visibili sul versante a destra. Clic per ingrandire.
Catasto Ducale di Piacenza · Mid View 19th century
Catasto Ducale — mid view
Mid-zoom showing Travo, the road, and all named localities: Dinavolo, Costa di Dinavolo, Gattavera, I Casalini — the same place names in your family's birth and marriage records. Click to enlarge.
Zoom intermedio con Travo, la strada e tutte le località nominate: Dinavolo, Costa di Dinavolo, Gattavera, I Casalini — gli stessi toponimi negli atti di famiglia. Clic per ingrandire.
Catasto Ducale di Piacenza · Close View 19th century
Catasto Ducale — close view with plot boundaries
Close-up of the hillside at Costa di Dinavolo and Gattavera. The dotted lines are the actual cadastral plot boundaries from the ducal survey — the individual land parcels your family farmed. Click to enlarge.
Primo piano del versante a Costa di Dinavolo e Gattavera. Le linee tratteggiate sono i confini catastali esatti del rilevamento ducale — le singole parcelle di terreno della vostra famiglia. Clic per ingrandire.

Giuseppe Bassi and Rosa Maggi

Giuseppe Bassi e Rosa Maggi

Giuseppe Bassi was born around 1798 — into the middle of the Napoleonic wars. He married Rosa Maggi sometime before April 1827. They farmed at Villa Gattavera, Dinavolo. He is described in the birth registers simply as contadino — peasant farmer.

Giuseppe Bassi nacque intorno al 1798 — nel pieno delle guerre napoleoniche. Sposò Rosa Maggi prima dell'aprile 1827. Coltivavano la terra a Villa Gattavera, Dinavolo. È descritto come contadino.

Rosa Maggi appears in the records only as the mother of children who died, and finally as "fu Rosa Maggi" in Pietro's 1857 marriage certificate — dead before her son married. Attilio Carboni, writing of a woman of exactly this type:

Rosa Maggi compare nei registri solo come madre di figli morti, e infine come "fu Rosa Maggi" nell'atto di matrimonio di Pietro del 1857. Attilio Carboni, scrivendo di una donna dello stesso tipo:

↗ Click to read source ↗ Clicca per leggere la fonte

"quella donna conosceva le sue 'piante' una ad una. Facevano parte della sua famiglia."

"that woman knew her trees one by one. They were part of her family."

Attilio Carboni · Echi della civiltà rurale · La Trebbia n.15 · 30/04/2015

Giuseppe and Rosa buried at least five children before Pietro reached adulthood.

Giuseppe e Rosa seppellirono almeno cinque figli prima che Pietro raggiungesse l'età adulta.

Not yet found: The marriage of Giuseppe and Rosa — before April 1827 — is not in the civil registers. Sought in the parish records of Sant'Antonino Martire, Travo, at the Archivio Diocesano di Piacenza. A letter has been sent. Non ancora trovato: Il matrimonio di Giuseppe e Rosa — prima dell'aprile 1827 — non è nei registri civili. Cercato nei registri parrocchiali di Sant'Antonino Martire, Travo, presso l'Archivio Diocesano di Piacenza. È stata inviata una lettera.

Pietro Antonio Bassi

Pietro Antonio Bassi

Pietro Antonio Bassi was born on 14 April 1830 at Villa Gattavera, Dinavolo — Act No. 61 in the civil birth registers of Travo. He was the only child of Giuseppe and Rosa who survived to adulthood.

Pietro Antonio Bassi nacque il 14 aprile 1830 a Villa Gattavera, Dinavolo — atto n. 61 nei registri di nascita civili di Travo. Fu l'unico figlio di Giuseppe e Rosa a sopravvivere fino all'età adulta.

Birth Register · Travo · Act No. 61 14 April 1830
Pietro Bassi birth register 1830
Civil birth register of Travo, 1830. Father: Giuseppe Bassi, contadino. Born at Daccaulo di Travo (Dinavolo). Source: Archivio di Stato di Piacenza / Antenati portal. Click to enlarge.
Registro di nascita civile di Travo, 1830. Padre: Giuseppe Bassi, contadino. Nato a Daccaulo di Travo (Dinavolo). Fonte: Archivio di Stato di Piacenza / portale Antenati. Clic per ingrandire.

On 19 February 1857, Pietro — aged 26 — married Margherita Poggi, aged 18, of Riva, before the civil registrar at Ponte dell'Olio. Pietro is listed as contadino, still domiciled at Danavolo di Travo — still at the family farm at 26. Margherita is described as proprietaria — a property owner, not a tenant. His mother Rosa is recorded as fu — already dead. His father Giuseppe was still alive.

Il 19 febbraio 1857, Pietro — di 26 anni — sposò Margherita Poggi, di 18 anni, di Riva, davanti all'ufficiale di stato civile di Ponte dell'Olio. Pietro è registrato come contadino, domiciliato a Danavolo di Travo — ancora alla cascina, a 26 anni. Margherita è descritta come proprietaria. Sua madre Rosa è registrata come fu. Suo padre Giuseppe era ancora vivo.

Marriage Register · Ponte dell'Olio · Act No. 3 19 February 1857
Pietro Bassi marriage register page 1
Civil marriage register of Ponte dell'Olio, 1857. Pietro Antonio Bassi × Margherita Poggi, Act No. 3. Stamped with the ducal seal of Parma and Piacenza. Family copy. Click to enlarge.
Registro matrimoniale civile di Ponte dell'Olio, 1857. Pietro Antonio Bassi × Margherita Poggi, atto n. 3. Timbrato con il sigillo ducale. Copia di famiglia. Clic per ingrandire.
Marriage Register · Page 2 19 February 1857
Pietro Bassi marriage register page 2
Second page: witnesses and confirmation of the religious ceremony at San Matteo di Oliva, Riva, by Don Giuseppe Agosto. Click to enlarge.
Seconda pagina: testimoni e conferma della cerimonia religiosa a San Matteo di Oliva, Riva, da Don Giuseppe Agosto. Clic per ingrandire.
Not yet found: Pietro's death. Born 1830, alive in 1858. Sought in the Travo civil registers at the Comune di Travo. A letter has been sent to Lucia Mazzocchi. Non ancora trovato: La morte di Pietro. Nato nel 1830, vivo nel 1858. Cercata nei registri civili di Travo. È stata inviata una lettera a Lucia Mazzocchi.

Emilio — the one who left

Emilio — quello che partì

Emilio Romeo Sante Bassi was born at Villa Gattavera on 25 August 1858 — eighteen months after his parents' wedding. He left for London sometime before September 1882. He never came back.

Emilio Romeo Sante Bassi nacque a Villa Gattavera il 25 agosto 1858 — diciotto mesi dopo il matrimonio dei suoi genitori. Partì per Londra prima del settembre 1882. Non tornò mai più.

↗ Click to read source ↗ Clicca per leggere la fonte

"L'esodo della nostra gente verso la città ha spopolato la montagna"

"The exodus of our people toward the cities has depopulated the mountain"

Attilio Carboni · La Trebbia n.4 · 02/02/2017

On 19 September 1882 he married Catherine Barnard — known as Irish Kate — at St Peter's Italian Church in Holborn.

Il 19 settembre 1882 sposò Catherine Barnard — nota come Irish Kate — alla chiesa italiana di San Pietro a Holborn.

St Peter's Italian Church · Clerkenwell Road, Holborn Est. 1863
St Peter's Italian Church, Holborn
St Peter's Italian Church, opened 1863, built in the Roman basilican style. The heart of London's Italian immigrant community throughout the 19th century. Emilio and Catherine married here on 19 September 1882.
La chiesa italiana di San Pietro, aperta nel 1863, in stile basilicale romano. Il cuore della comunità italiana di Londra nel XIX secolo. Emilio e Catherine si sposarono qui il 19 settembre 1882.
Photo: AndyScott · Wikimedia Commons · CC0
Marriage Certificate · GRO Certified Copy · St Peter's Italian Church 19 September 1882
GRO certified copy of Emilio Bassi marriage 1882
General Register Office certified copy of the marriage of Emilio Romeo Sante Bassi to Catherine Barnard, 19 September 1882, District of Holborn. Click to enlarge.
Copia certificata GRO del matrimonio di Emilio Romeo Sante Bassi con Catherine Barnard, 19 settembre 1882, distretto di Holborn. Clic per ingrandire.

In October 1897 Emilio was stabbed outside his home by Antonio Scotti, a former employee dismissed for laziness. He survived. At the Old Bailey in December 1897 he gave his deposition through an interpreter, despite 23 years in London. These are his own words:

Nell'ottobre 1897 Emilio fu accoltellato fuori casa da Antonio Scotti, un ex dipendente licenziato per pigrizia. Sopravvisse. All'Old Bailey nel dicembre 1897 rese la sua deposizione tramite interprete, nonostante 23 anni a Londra. Queste sono le sue parole:

↗ Click to read full trial context ↗ Clicca per il contesto del processo

“I live at 7, Kebworth Street, Dorset Road, Clapham — I am an ice-cream vendor… I went towards the urinal and saw Scotti — I said, 'You have no work to-day' — he made no answer, and as I went out of the urinal I felt something in my back… I turned and saw Scotti — I went to strike him, and knocked his hat off, and he ran away — I found I was bleeding, and I called to my missus, 'Stop him, stop him'…”

Emilio Bassi · deposition · Old Bailey · 13 December 1897 · ref: t18971213-86

He contracted tuberculosis and died on 25 April 1905 at Brompton Hospital, aged 47.

Contrasse la tubercolosi e morì il 25 aprile 1905 al Brompton Hospital, a 47 anni.

Travo, Val Trebbia · 2024 Steve & Evelina
Steve and Evelina in the bar at Travo, 2024
Steve and Evelina in the bar at Travo, 2024 — in the village where Pietro was born in 1830 and from which Emilio left for London around 1880. Nearly two hundred years on, the seventh generation came back.
Steve ed Evelina nel bar di Travo, 2024 — nel paese dove nacque Pietro nel 1830 e da cui Emilio partì per Londra intorno al 1880. Quasi duecento anni dopo, la settima generazione è tornata.

The man who needed a translator after 23 years in London was shaped by a world that Molossi had described in 1832. The hillside at Dinavolo, the stone farmhouse, the chestnuts and the terraces — all of it had made him. He simply carried it to a place where no one could see it.

L'uomo che aveva bisogno di un traduttore dopo 23 anni a Londra era stato formato da un mondo che Molossi aveva descritto nel 1832. Il versante di Dinavolo, la cascina di pietra, i castagni e i terrazzamenti — tutto questo lo aveva formato. Li portava con sé in un posto dove nessuno poteva vederli.

✦ · · · ✦

Giorgio Caproni — a poet who knew this valley

Giorgio Caproni — un poeta che conosceva questa valle

Giorgio Caproni (1912–1990) is one of Italy's great 20th-century poets. He is not a source on the Bassi family. But he lived in the upper Val Trebbia — at Rovegno, about 30km from Travo — for much of his life, and is the most articulate witness we have to what this valley looks and feels like from the inside.

Giorgio Caproni (1912–1990) è uno dei grandi poeti italiani del Novecento. Non è una fonte sulla famiglia Bassi. Ma visse nell'alta Val Trebbia — a Rovegno, a circa 30 km da Travo — per gran parte della sua vita, ed è il testimone più eloquente che abbiamo di come questa valle appaia dall'interno.

↗ Click to read source ↗ Clicca per leggere la fonte

"una strana zona di sassi sanguigni e d'erbe verdissime, nonché di bellissima gente che conserva ancora nelle vene globuli longobardi e irlandesi"

"a strange zone of blood-red stones and vivid green grass, with beautiful people who still carry Lombard and Irish blood in their veins"

Giorgio Caproni · letter to Vittorio Sereni · 17 July 1947

The blood-red stones Caproni saw in the 20th century were the same stones the Bassi family built their terraces with in the 19th. He chose to be buried there — in the churchyard at Loco di Rovegno, now renamed Loco Caproni in his honour.

Le pietre color sangue che Caproni vedeva nel Novecento erano le stesse pietre con cui la famiglia Bassi costruiva i suoi terrazzamenti nel XIX secolo. Scelse di essere sepolto lì — nel cimitero di Loco di Rovegno, oggi ribattezzato Loco Caproni.

✦ · · · ✦

What we still seek

Quello che cerchiamo ancora

This page will grow as research continues. The following records have not yet been found:

Questa pagina crescerà con il proseguire della ricerca. I seguenti documenti non sono ancora stati trovati:

Giuseppe and Rosa's marriage — before April 1827. Sought in the parish records of Sant'Antonino Martire, Travo, at the Archivio Diocesano di Piacenza.

Il matrimonio di Giuseppe e Rosa — prima dell'aprile 1827. Cercato nei registri parrocchiali di Sant'Antonino Martire, Travo, presso l'Archivio Diocesano di Piacenza.

Pietro's death — born 1830, alive in 1858. Sought at the Comune di Travo.

La morte di Pietro — nato nel 1830, vivo nel 1858. Cercata presso il Comune di Travo.

Any children born to Pietro and Margherita before Emilio — August 1858, eighteen months after their wedding. Earlier births are possible.

Eventuali figli di Pietro e Margherita prima di Emilio — agosto 1858, diciotto mesi dopo il loro matrimonio.

The Bassi landholding at Dinavolo — sought in the catasto at the Comune di Travo.

Il possedimento terriero dei Bassi a Dinavolo — cercato nel catasto presso il Comune di Travo.

Opening Apertura

Blood-red stones and vivid green grass

Sassi sanguigni e erbe verdissime

The Val Trebbia is still there. You can go today. A river running clear over limestone, steep wooded slopes of chestnut and oak coming down to the water, and everywhere the old stone walls — the terraces that families built by hand over centuries on the hillsides. The poet Giorgio Caproni, who lived in this valley for much of his life and asked to be buried there, described it in a letter to a friend as a strange zone of blood-red stones and vivid green grass, a place where the people still carry ancient blood in their veins. He wrote that in 1947. The description would have served equally well in 1847, or 1797.

La Val Trebbia è ancora lì. Ci si può andare oggi. Un fiume che scorre limpido sulla pietra calcarea, ripidi versanti boscosi di castagni e querce che scendono verso l'acqua, e dappertutto i vecchi muri di pietra — i terrazzamenti che le famiglie costruivano a mano per secoli sulle falde collinari. Il poeta Giorgio Caproni, che visse in questa valle per gran parte della sua vita e chiese di essere sepolto lì, la descrisse in una lettera a un amico come una strana zona di sassi sanguigni e d'erbe verdissime, un luogo dove la gente conserva ancora sangue antico nelle vene. Lo scrisse nel 1947. La descrizione sarebbe valsa ugualmente nel 1847, o nel 1797.

This is a story about a family from that valley. They were called Bassi. They lived on a hillside above the Trebbia, at a farmstead named Villa Gattavera, in the locality of Dinavolo, in the commune of Travo. They farmed the land for as far back as the records reach. Then, one generation, a son left — and the thread of the valley was carried to London, where it became something else entirely.

Questa è la storia di una famiglia di quella valle. Si chiamavano Bassi. Vivevano su un versante sopra il Trebbia, in una cascina chiamata Villa Gattavera, nella località di Dinavolo, nel comune di Travo. Coltivavano la terra da quanto i documenti permettono di risalire. Poi, in una generazione, un figlio partì — e il filo della valle fu portato a Londra, dove divenne qualcosa di completamente diverso.

· · ✦ · ·
Chapter One Capitolo Primo

The hillside at Dinavolo

Il versante di Dinavolo

To understand the Bassi family, you have to understand the hillside. Not as a romantic landscape — though it is beautiful — but as a thing that had to be built, maintained, and defended against gravity and rain every single year.

Per capire la famiglia Bassi, bisogna capire il versante. Non come paesaggio romantico — pur essendo bellissimo — ma come una cosa che doveva essere costruita, mantenuta e difesa dalla gravità e dalla pioggia ogni singolo anno.

The hillside above the Trebbia at Dinavolo did not look the way it does naturally. Every strip of cultivable ground was a terrace, held up by a dry-stone wall built from the valley's blood-red sandstone. These walls did not build themselves. Attilio Carboni, a local historian who grew up in this valley and wrote about it in the newspaper La Trebbia for many years, described how the building and maintenance of the stone terraces was a source of intense communal pride — families competing with each other to lay the most precise, the most durable course of stone, to have the neatest wall and the most productive strip. The work required patience above all: finding exactly the right stone, testing it, sometimes rejecting it and searching again. A wall that failed in winter rains meant crops lost in spring.

Il versante sopra il Trebbia a Dinavolo non aveva l'aspetto naturale. Ogni striscia di terreno coltivabile era un terrazzamento, sorretto da un muro a secco costruito con la pietra arenaria color sangue della valle. Questi muri non si costruivano da soli. Attilio Carboni, storico locale cresciuto in questa valle e che vi scrisse per anni sul giornale La Trebbia, descriveva come la costruzione e la manutenzione dei terrazzamenti in pietra fosse fonte di intensa orgoglio comunitario — famiglie in competizione per posare il filare di pietra più preciso e durevole. Il lavoro richiedeva pazienza soprattutto: trovare esattamente la pietra giusta, provarla, a volte scartarla e cercarne un'altra. Un muro che cedeva nelle piogge invernali significava raccolti persi in primavera.

The farmhouse at Villa Gattavera would have been built the same way: local stone, thick walls, small windows. The ground floor was shared with the animals in winter — their warmth rising through the floor above. There was a covered portico — a loebia — where the family could work in bad weather. There was a hay barn, a yard, a spring for washing. No running water. No electricity. Heat from a single fireplace burning chestnut wood.

La cascina a Villa Gattavera era stata costruita allo stesso modo: pietra locale, muri spessi, finestre piccole. Il piano terra era condiviso con gli animali in inverno — il loro calore saliva attraverso il pavimento superiore. C'era un portico coperto — una loebia — dove la famiglia poteva lavorare con il brutto tempo. C'era un fienile, un cortile, una sorgente per lavare. Niente acqua corrente. Niente elettricità. Calore da un unico camino che bruciava legno di castagno.

From the farmhouse door, on a clear day, you could look down through the chestnut trees to the glitter of the Trebbia far below, and across to the opposite hillside rising steeply toward the Apennine ridge. In October the chestnut forests above would be full of family members gathering the harvest — the great crop, the one that fed the valley through winter, dried and ground into flour for bread and porridge and polenta. Every autumn, the same work. Every winter, the same store of flour, getting smaller month by month until spring. Every spring, the relief of fresh vegetables and the knowledge that you had made it through.

Dalla porta della cascina, in una giornata limpida, si poteva guardare giù attraverso i castagni verso il luccichio del Trebbia lontano in basso, e dall'altra parte verso il versante opposto che saliva ripido verso il crinale appenninico. In ottobre i boschi di castagni sopra sarebbero stati pieni di familiari che raccoglievano il raccolto — il grande prodotto, quello che sfamava la valle durante l'inverno, essiccato e macinato in farina per pane, polenta e pappe. Ogni autunno, lo stesso lavoro. Ogni inverno, la stessa scorta di farina, che si assottigliava mese per mese fino alla primavera. Ogni primavera, il sollievo delle verdure fresche e la consapevolezza di essere sopravvissuti.

The road to Travo — two or three kilometres down the hill — was the connection to everything beyond the farmstead. Molossi, who surveyed this territory in 1832, recorded that the road from Rivergaro was passable by wheeled cart only as far as Travo. Beyond that, a mule track into the mountains. Travo was the end of the cart road, the last point where the wider world could reach you. Salt came up from Genoa along this road. Wool, oil, tools, news — all of it arrived by mule. All of it passed through Travo. The Anguissola family in their castle had once taxed that traffic. They still cast a long shadow over the valley.

La strada per Travo — due o tre chilometri giù per il colle — era il collegamento con tutto ciò che stava al di là della cascina. Molossi, che rilevò questo territorio nel 1832, registrò che la strada da Rivergaro era percorribile con carri a ruote solo fino a Travo. Oltre, un sentiero per muli verso le montagne. Travo era la fine della strada carrozzabile, l'ultimo punto dove il mondo più ampio poteva raggiungerti. Il sale saliva da Genova lungo questa strada. Lana, olio, attrezzi, notizie — tutto arrivava col mulo. Tutto passava per Travo.

· · ✦ · ·
Chapter Two Capitolo Secondo

Giuseppe and Rosa

Giuseppe e Rosa

Giuseppe Bassi was born around 1798, into a world that was already in upheaval. The French were in northern Italy. Napoleon had reorganised the old Duchy of Piacenza, imposed civil registration, demanded conscription. Young men from Bobbio and Travo and the valley communes were called up — we know from a surviving list in the Bobbio archive that in 1806 alone, fourteen of the twenty-three men conscripted from Bobbio were contadini, peasant farmers like Giuseppe. Napoleon himself commented on the Piacenzans — he called them great rascals, and said that shooting a couple of them would set things right. It was the world into which Giuseppe grew up: a world where the state had acquired both the power to record you at birth and the power to take you away to die in someone else's war.

Giuseppe Bassi nacque intorno al 1798, in un mondo già in tumulto. I Francesi erano nell'Italia settentrionale. Napoleone aveva riorganizzato il vecchio Ducato di Piacenza, imposto la registrazione civile, richiesto la coscrizione. I giovani di Bobbio e Travo e dei comuni della valle venivano chiamati alle armi — sappiamo da una lista conservata nell'archivio di Bobbio che nel solo 1806, quattordici dei ventitré uomini coscritti da Bobbio erano contadini, contadini come Giuseppe. Napoleone stesso commentò i piacentini — li chiamò grandi birboni, e disse che fucilarne un paio avrebbe sistemato le cose. Era il mondo in cui Giuseppe crebbe.

After Napoleon fell, the Duchy passed to Maria Luigia of Austria — Napoleon's own wife — who governed it cautiously and competently for thirty years. Civil registration continued. It is because of this system, imposed under military threat and maintained by Maria Luigia, that we can find the Bassi family at all. Without it, they would be invisible to history.

Dopo la caduta di Napoleone, il Ducato passò a Maria Luigia d'Austria — la moglie di Napoleone — che lo governò con cautela e competenza per trent'anni. La registrazione civile continuò. È grazie a questo sistema, imposto sotto minaccia militare e mantenuto da Maria Luigia, che possiamo trovare la famiglia Bassi. Senza di esso, sarebbero invisibili alla storia.

Giuseppe married Rosa Maggi before April 1827 — we cannot find the marriage record, which means it happened before civil registration reached this corner of the valley, or before the Travo registers begin. The priest at Sant'Antonino Martire would have recorded it in his parish book. That book is now held at the Archivio Diocesano in Piacenza. We have written to ask. When the reply comes, we will learn when and where they married, and who their fathers were.

Giuseppe sposò Rosa Maggi prima dell'aprile 1827 — non troviamo l'atto di matrimonio, il che significa che avvenne prima che la registrazione civile raggiungesse questo angolo della valle, o prima che i registri di Travo inizino. Il parroco di Sant'Antonino Martire lo avrebbe registrato nel suo libro parrocchiale. Quel libro è ora conservato all'Archivio Diocesano di Piacenza. Abbiamo scritto per chiedere.

What we have instead are the records of the children they buried. Maria, in April 1827 — probably an infant. Maria Carmilla, in July 1835, aged about one. Antonio Giambattista, in 1841. Another Maria, in 1844. Giambattista, in 1845. At least five children dead before Pietro, born in 1830, reached adulthood. The causes are not recorded. We can guess: the fevers of summer, the cold of winter in a stone farmhouse, the diseases that swept through rural communities without warning or remedy. These were not unusual losses. Every family on every hillside in the valley buried children. It did not make the grief smaller.

Quello che abbiamo invece sono i registri dei figli che seppellirono. Maria, nell'aprile 1827 — probabilmente un neonato. Maria Carmilla, nel luglio 1835, di circa un anno. Antonio Giambattista, nel 1841. Un'altra Maria, nel 1844. Giambattista, nel 1845. Almeno cinque figli morti prima che Pietro, nato nel 1830, raggiungesse l'età adulta. Le cause non sono registrate. Possiamo immaginare: le febbri estive, il freddo invernale in una cascina di pietra, le malattie che si abbattevano sulle comunità rurali senza preavviso né rimedio.

Rosa Maggi does not speak in any document. She appears at the margins: as the mother of children who died, as the fu — the late — in her son's marriage certificate. She was dead by February 1857. Giuseppe outlived her.

Rosa Maggi non parla in nessun documento. Compare ai margini: come madre di figli morti, come il fu — la defunta — nell'atto di matrimonio di suo figlio. Era morta prima del febbraio 1857. Giuseppe le sopravvisse.

But we can say something about what her life was. She knew every chestnut tree on the hillside. She knew which spring ran clearest in July, and where the mushrooms grew after the first October rain. She knew which of her stone terraces was most likely to slip in a wet March, and where the vines needed staking before the wind came. Carboni, writing about an older woman of exactly this world, noted that she could identify her own cut poles at a crowded market, because she knew them individually — they were part of her family. Rosa Maggi would have been the same. The land was not an abstraction for her. It was the thing she worked every day with her hands, and it worked back on her until there was nothing left.

Ma possiamo dire qualcosa di come fosse la sua vita. Conosceva ogni castagno sul versante. Sapeva quale sorgente scorreva più limpida in luglio, e dove crescevano i funghi dopo la prima pioggia di ottobre. Sapeva quale dei suoi terrazzamenti di pietra era più soggetto a cedere in un marzo piovoso, e dove le viti avevano bisogno di sostegno prima che arrivasse il vento. Carboni, scrivendo di una donna anziana di esattamente questo mondo, notava che poteva identificare le proprie pertiche tagliate in un mercato affollato, perché le conosceva individualmente — facevano parte della sua famiglia. Rosa Maggi sarebbe stata uguale.

· · ✦ · ·
Chapter Three Capitolo Terzo

Pietro — the child who survived

Pietro — il figlio che sopravvisse

Pietro Antonio Bassi was born on 14 April 1830 at Villa Gattavera. He was the fourth child of Giuseppe and Rosa, and the only one who lived. The civil registrar recorded him as Act No. 61 in the Travo register for that year. His father Giuseppe, aged perhaps 32, described himself as a contadino. The witnesses at the registration were local men, none of whom could write their names — the registrar wrote their details for them.

Pietro Antonio Bassi nacque il 14 aprile 1830 a Villa Gattavera. Era il quarto figlio di Giuseppe e Rosa, e l'unico che visse. L'ufficiale di stato civile lo registrò come atto n. 61 nel registro di Travo per quell'anno. Suo padre Giuseppe, di forse 32 anni, si descrisse come contadino. I testimoni alla registrazione erano uomini del luogo, nessuno dei quali sapeva scrivere il proprio nome — fu il registratore a scrivere i loro dati.

We know almost nothing of Pietro's childhood. He grew up on the hillside watching siblings die. He learned the land from his father, the same as his father had learned it: the rhythms of the chestnut harvest and the vintage, the maintenance of the terraces, the care of the animals, the walk down to Travo on market day. He attended the feast of Sant'Antonino on 4 July — the great annual celebration of the commune's patron saint, the day when the valley came alive with people from every hamlet and farmstead, when the church was full and the market square was busy and you might meet people you hadn't seen since the year before.

Sappiamo quasi nulla dell'infanzia di Pietro. Crebbe sul versante guardando morire i fratelli. Imparò la terra da suo padre, come suo padre l'aveva imparata: i ritmi della raccolta dei castagni e della vendemmia, la manutenzione dei terrazzamenti, la cura degli animali, la camminata fino a Travo il giorno di mercato. Partecipava alla festa di Sant'Antonino il 4 luglio — la grande celebrazione annuale del patrono del comune, il giorno in cui la valle si animava di persone da ogni borgo e cascina.

By 1857 Pietro was 26, and still at the family farm at Dinavolo. We know this because when he went to register his marriage at Ponte dell'Olio on 19 February 1857, the document records his domicile as Danavolo di Travo. He had not left. He had stayed on the land — and in this he was typical of his generation and his world. You stayed until you had to leave, or until there was someone else to stay.

Nel 1857 Pietro aveva 26 anni, e si trovava ancora alla cascina di famiglia a Dinavolo. Lo sappiamo perché quando andò a registrare il suo matrimonio a Ponte dell'Olio il 19 febbraio 1857, il documento registra il suo domicilio come Danavolo di Travo. Non era partito. Era rimasto sulla terra — e in questo era tipico della sua generazione e del suo mondo. Restavi finché non eri costretto ad andare, o finché non c'era qualcun altro a restare.

He married Margherita Poggi of Riva — a young woman of 18, already without a father, living with her widowed mother Giovanna. Her occupation was given as proprietaria — she was from a family that owned land, not rented it. This was a step up for Pietro. The marriage was performed civilly at Ponte dell'Olio and then religiously the same day at the church of San Matteo di Oliva at Riva, by Don Giuseppe Agosto. His mother Rosa was already dead. His father Giuseppe was still alive.

Sposò Margherita Poggi di Riva — una giovane donna di 18 anni, già senza padre, che viveva con la madre vedova Giovanna. La sua occupazione era indicata come proprietaria — proveniva da una famiglia che possedeva terra, non la affittava. Era un passo avanti per Pietro. Il matrimonio fu celebrato civilmente a Ponte dell'Olio e poi religiosamente lo stesso giorno nella chiesa di San Matteo di Oliva a Riva, da Don Giuseppe Agosto. Sua madre Rosa era già morta. Suo padre Giuseppe era ancora vivo.

Their son Emilio was born on 25 August 1858, at Travo — eighteen months after the wedding. He was born on the same hillside where his father and grandfather had been born. He grew up hearing the same river, watching the same chestnuts ripen in the same autumn light. Then, in his early twenties, he left.

Il loro figlio Emilio nacque il 25 agosto 1858, a Travo — diciotto mesi dopo il matrimonio. Nacque sullo stesso versante dove erano nati suo padre e suo nonno. Crebbe sentendo lo stesso fiume, guardando gli stessi castagni maturare nella stessa luce autunnale. Poi, nei suoi primi anni venti, partì.

· · ✦ · ·
Chapter Four Capitolo Quarto

Emilio — the road out of the valley

Emilio — la strada fuori dalla valle

Emilio Romeo Sante Bassi was born in 1858 into a country that did not yet fully exist. Italy became a unified kingdom in 1861, when he was three years old. The unification brought new taxes, new conscription laws, a new insistence on national service from men who had spent their whole lives thinking of themselves as inhabitants of a valley, not citizens of a nation. It also brought the slow spread of roads and railways — and with them, the knowledge that there were cities, and that cities needed labour, and that the land of the Apennines could not support its children indefinitely.

Emilio Romeo Sante Bassi nacque nel 1858 in un paese che non esisteva ancora pienamente. L'Italia divenne un regno unificato nel 1861, quando aveva tre anni. L'unificazione portò nuove tasse, nuove leggi sulla coscrizione, una nuova insistenza sul servizio nazionale da uomini che avevano trascorso tutta la vita pensando a se stessi come abitanti di una valle, non come cittadini di una nazione. Portò anche la lenta diffusione di strade e ferrovie — e con esse, la consapevolezza che esistevano le città, e che le città avevano bisogno di manodopera, e che la terra degli Appennini non poteva sfamare indefinitamente i suoi figli.

The exodus from the Apennine valleys began in earnest in the 1870s and 1880s. Attilio Carboni described it simply: the exodus of our people toward the cities has depopulated the mountain. It was still happening in his own lifetime, a century later. But the first great wave washed out of the valleys in Emilio's generation. Genoa was the nearest large city, reachable by the Napoleonic road through Travo — the road Harriet Parry had ridden in 1819, the road Caproni would take a bus along in 1947. Genoa was also a port. And from a port, you could go anywhere.

L'esodo dalle valli appenniniche iniziò sul serio negli anni 1870 e 1880. Attilio Carboni lo descrisse semplicemente: l'esodo della nostra gente verso la città ha spopolato la montagna. Stava ancora accadendo nella sua vita, un secolo dopo. Ma la prima grande ondata si riversò fuori dalle valli nella generazione di Emilio. Genova era la città più grande più vicina, raggiungibile per la strada napoleonica attraverso Travo. Genova era anche un porto. E da un porto si poteva andare ovunque.

We do not know exactly when Emilio left, or which road he took, or who he said goodbye to. We know only that by September 1882 he was in London, living at 74 Eyre Street Hill in Clerkenwell — a street in the heart of the Italian immigrant quarter — and that on 19 September 1882 he married Catherine Barnard at St Peter's Italian Church, the church that the Italian community had built for itself in 1863. He was perhaps 23. She was 18, born in London to a father from Pimlico and a mother from Ireland. Her niece, who later lived with them, was a Macnamara — Catherine's own family was half Irish. At the Italian church on Clerkenwell Road, a man from the mountains of Piacenza married a woman from the streets of London, and two Catholic communities that had both washed up in this city by different routes became one family.

Non sappiamo esattamente quando Emilio partì, né quale strada prese, né da chi si congedò. Sappiamo solo che nel settembre 1882 era a Londra, al 74 di Eyre Street Hill a Clerkenwell — una strada nel cuore del quartiere degli immigrati italiani — e che il 19 settembre 1882 sposò Catherine Barnard nella chiesa italiana di San Pietro, la chiesa che la comunità italiana si era costruita nel 1863. Aveva forse 23 anni. Lei ne aveva 18, nata a Londra da un padre di Pimlico e una madre irlandese.

He worked as a cab driver. He saved. He built a small business — ice cream barrows and a fruit stall, the classic occupations of Italian immigrants in Victorian London. He lived in Brixton and then Clapham, in the tight community of South London Italians. His wife Catherine ran a fruit and nut stall at the corner of Stockwell Road.

Lavorò come cocchiere. Risparmiò. Costruì un piccolo commercio — carretti di gelati e una bancarella di frutta, le occupazioni classiche degli immigrati italiani nella Londra vittoriana. Viveva a Brixton e poi a Clapham, nella stretta comunità degli italiani del South London. Sua moglie Catherine gestiva una bancarella di frutta e noci all'angolo di Stockwell Road.

Then, on Saturday 2 October 1897, a former employee named Antonio Scotti waited for him near the Swan public house and stabbed him in the back between the ribs. Scotti had worked for Emilio for four months, lived in his house, been given his own key. He had been dismissed for laziness and replaced. He claimed Emilio owed him money. The court did not believe him.

Poi, sabato 2 ottobre 1897, un ex dipendente di nome Antonio Scotti lo aspettò vicino al pub Swan e lo accoltellò alla schiena tra le costole. Scotti aveva lavorato per Emilio per quattro mesi, viveva in casa sua, aveva avuto la propria chiave. Era stato licenziato per pigrizia e sostituito. Sosteneva che Emilio gli dovesse dei soldi. Il tribunale non gli credette.

Emilio survived. He recovered enough to appear at the Old Bailey on 13 December 1897, where he gave his deposition — through an interpreter. He had lived in London since around 1880. He had been in England for approximately seventeen years. He still could not speak English well enough to give evidence without help. The valley was still in him, in the language he thought in, in the words that came first.

Emilio sopravvisse. Si riprese abbastanza da comparire all'Old Bailey il 13 dicembre 1897, dove rese la sua deposizione — tramite interprete. Viveva a Londra dal 1880 circa. Era in Inghilterra da circa diciassette anni. Non parlava ancora l'inglese abbastanza bene da testimoniare senza aiuto. La valle era ancora in lui, nella lingua in cui pensava, nelle parole che venivano prima.

"I went towards the urinal and saw Scotti — I said, 'You have no work to-day' — he made no answer, and as I went out of the urinal I felt something in my back — for a second I did not know what it was — I turned and saw Scotti — I went to strike him, and knocked his hat off, and he ran away — I found I was bleeding, and I called to my missus, 'Stop him, stop him.'"

Emilio Bassi · Old Bailey, 13 December 1897 · ref: t18971213-86

Scotti was sentenced to five years penal servitude. Emilio went back to his stall, his barrows, his cab. But the wound had done damage that did not fully heal. In 1904 he contracted tuberculosis. On 25 April 1905, at the Brompton Hospital for Consumption in Kensington — the hospital where Victorian London sent its tuberculosis patients to die — Emilio Romeo Sante Bassi died. He was 47. His wife Catherine was 40. She would live another fifty years.

Scotti fu condannato a cinque anni di lavori forzati. Emilio tornò alla sua bancarella, ai suoi carretti, al suo cab. Ma la ferita aveva fatto danni che non guarirono del tutto. Nel 1904 contrasse la tubercolosi. Il 25 aprile 1905, al Brompton Hospital for Consumption di Kensington — l'ospedale dove la Londra vittoriana mandava i suoi malati di tubercolosi a morire — Emilio Romeo Sante Bassi morì. Aveva 47 anni. Sua moglie Catherine ne aveva 40. Avrebbe vissuto altri cinquant'anni.

He never went back to Travo. He never saw Villa Gattavera again. The hillside at Dinavolo, the stone terraces, the chestnut forests above the river — he left them when he was perhaps twenty-two, and he never returned.

Non tornò mai a Travo. Non rivide mai Villa Gattavera. Il versante di Dinavolo, i terrazzamenti di pietra, i boschi di castagni sopra il fiume — li lasciò quando aveva forse ventidue anni, e non tornò mai.

· · ✦ · ·
For Evelina — Per Evelina —

You are the seventh generation of this family. The first generation, Giuseppe and Rosa, are separated from you by nearly two hundred years. They lived on a hillside above a river in the mountains of northern Italy. They farmed the same small strips of ground that their parents and grandparents had farmed before them. They buried most of their children. They did not know that one of those children — Pietro — would have a son who would walk out of the valley one day and never come back, and that this son's son's son's son would eventually have a daughter called Evelina.

Sei la settima generazione di questa famiglia. La prima generazione, Giuseppe e Rosa, è separata da te da quasi duecento anni. Vivevano su un versante sopra un fiume nelle montagne dell'Italia settentrionale. Coltivavano le stesse piccole strisce di terra che i loro genitori e nonni avevano coltivato prima di loro. Seppellirono la maggior parte dei loro figli. Non sapevano che uno di quei figli — Pietro — avrebbe avuto un figlio che un giorno sarebbe uscito dalla valle e non sarebbe mai tornato, e che il figlio del figlio del figlio di questo figlio avrebbe avuto infine una figlia chiamata Evelina.

The hillside at Dinavolo is still there. The name Gattavera is still on the maps. The Catasto Ducale — the great land survey commissioned by Maria Luigia of Austria when Pietro was a baby — shows the plot boundaries of the land your family farmed, the individual fields held up by the stone walls they built. The Trebbia still runs clear over limestone below. The chestnuts still grow above.

Il versante di Dinavolo è ancora lì. Il nome Gattavera è ancora sulle mappe. Il Catasto Ducale — il grande rilevamento catastale commissionato da Maria Luigia d'Austria quando Pietro era un bambino — mostra i confini degli appezzamenti della terra che la tua famiglia coltivava, i singoli campi sostenuti dai muri di pietra che costruirono. Il Trebbia scorre ancora limpido sulla pietra calcarea in basso. I castagni crescono ancora in alto.

We went there in 2024, you and I. We sat in the bar in Travo. You were eight years old. You did not know that you were sitting in the village where your great-great-great-grandfather Pietro was born in 1830, in the valley that his son Emilio left for London in 1880 and never came back to. Now you know. The valley is yours too.

Ci siamo andati nel 2024, tu ed io. Ci siamo seduti nel bar di Travo. Avevi otto anni. Non sapevi di essere seduta nel paese dove il tuo trisavolo Pietro nacque nel 1830, nella valle che suo figlio Emilio lasciò per Londra nel 1880 e dalla quale non tornò mai. Ora lo sai. La valle è anche tua.

With love — Steve, March 2026 Con affetto — Steve, marzo 2026